Cheryshev: "Konoplyanka tenía lágrimas por entender lo que le pedíamos" | Noticias Sevilla
Secciones

Las lágrimas de Konoplyanka

Un contenido de:
ElDesmarque

Sábado, 28 de mayo de 2016. 04:40

Reportar vídeo

Qué duda cabe que la primera temporada de Konoplyanka en el Sevilla no ha sido la que se esperaba. Tras un prometedor otoño, en el que encadenó varios partidos de altísimo nivel, el rendimiento del ucraniano se fue esfumando hasta quedar en algún que otro destello aislado. De hecho, en 2016 no se ha visto ni rastro del Konoplyanka que deslumbró en el Etihad ante el City o en Nervión ante el Real Madrid, donde la estrella del este sacó a relucir sus mejores virtudes ofensivas. Hay diferentes versiones que ayudan a explicar este bajón. Por un lado, está el argumento de que no está acostumbrado a competir en invierno. Por otro, el simple proceso de adaptación por el que tiene que pasar un jugador que cambia de aires.

Con todo, hay quien argumenta que todo se debe a un asunto meramente futbolístico. Konoplyanka no sabe lo que es competir en un club de alto nivel en el que no es la estrella del equipo y debe poner sus cualidades al servicio del mismo, y no al revés. En este sentido, Cheryshev, que este viernes se despedía del Sevilla, explicaba lo mal que lo ha pasado el futbolista. El exfutbolista ruso, que llegó para ayudar en la adaptación del ucraniano, desvela la presión que sintió el jugador en sus primeros meses en Sevilla: “Cuando hablábamos Emery, Konoplyanka y yo al principio, llegamos a un momento en el que Eugenio tenía lágrimas por explicar y por entender lo que queríamos de él…”.
En cuanto lo que los técnicos quieren de él, Cheryshev tiene claro que una vez lo capte todo, explotará como jugador: “Creo que Eugenio está cambiando, ha mejorado muchísimo, tiene unas cualidades tremendas, como dice Emery. Tenemos que aprovechar sus cualidades técnicas, su velocidad, su regate. Él tiene que ayudar al equipo en los momentos defensivos. Cuando aprenda todo y conjunte todo lo que tiene, el Sevilla tendrá a un futbolista completo. Es difícil, yo también tuve problemas en mi primer año en el idioma. Dentro del vestuario gracias que tenía a Igor Lediakhov para traducir. Casi no escuchaba las charlas… Cuando llegó el momento de aprender el castellano tuve que aprenderlo enseguida, por lo menos para responder a los periodistas, pero Eugenio ya lo sabe. Él sí puede ahora mismo responder a los periodistas”.

Enviar comentario

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *