Fundéu BBVA: rugby a siete, claves de redacción
Con motivo de los Juegos Olímpicos de Río 2016, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre rugby a siete.
1. "Rugby" o "rugbi"
El "rugby" es, según el Diccionario académico, el 'juego entre dos equipos de quince jugadores cada uno, parecido al fútbol, pero con un balón ovalado y en el que son lícitos tanto el empleo de las manos y los pies como el contacto violento entre los jugadores'.
Es palabra recogida en letra cursiva en el Diccionario. El "Diccionario panhispánico de dudas" propuso, además, la adaptación gráfica "rugbi".
2. "Rugby a siete" o "rugby 7"
El "rugby a siete" o "rugby 7" -mejor que "seven a side" o "seven"- es una variante en la que participan siete jugadores por equipo, en lugar de quince, y es la que se disputa en los Juegos Olímpicos.
3. Jugadores
Para designar a los jugadores se usa con frecuencia la forma "rugbier", con el sufijo "-er" propio del inglés. En español es más recomendable la alternativa "rugbista", documentada ya también en el español americano.
Existen distintas posiciones de los jugadores, está el grupo de "defensores" (mejor que "backs") y los "delanteros" (mejor que "forwards"). En el inicio de la línea de tres cuartos, actuando como enganche entre los defensores y los delanteros, está el "medio scrum", que en el español peninsular se denomina "medio melé" (de la voz francesa "melé"). Cuando "melé" se refiere a la formación es voz femenina ("una melé").
4. Extranjerismos innecesarios
En las noticias sobre rugby en español suelen verse algunos anglicismos que pueden sustituirse por sus alternativas en español como "try" ("ensayo"), "tackle" ("placaje"), "wing" ("ala")...
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.