Brawl Stars Italia le cambia el nombre hasta a 13 brawlers
El traductor universal de cualquier cultura parte de los nombres propios mantenidos en la historia para pasar de Alejandro Magno a Alexander The Great en sólo unos segundos, un ejemplo de millones que en cualquier idioma traspasa los límites de la imaginación para llegar a Brawl Stars desde su particular universo hasta asentarse en la locura italiana.
En un simple paseo por wikipedia pasando del buscador español al inglés la mayoría de nombres históricos vuelan de un sitio a otro manteniendo el significado pero cambiando cada una de las letras por una adaptación cultural, algo que en los videojuegos tiene su propia base según se viaje a una parte del mundo o a otra.
En Brawl Stars la toma de decisiones en Italia parece desmontar la mayoría de nombres elegidos para tomar la idea y trabajar sobre ella a la hora de darle un significado exacto al nombre de algunos de los personajes, para ser más concreto a 13 de ellos de un plantel que supera ya los 50 dentro del juego. Aquí los nombres a debate:
- Darryl es Barryl
- Gale es Gelindo
- Nani es Iris
- Barley es Bombardino
- Rico es Stecca
- Surge es Energetik (este tiene más casos en otros tantos idiomas)
- Poco es Pocho
- Genio es Eugenio
- Ruffs es Ringhio
- Amber es Ambra
- Sprout es Sembrino
- Max es Maxine
- Crow es Corvo
Las traducciones son difíciles de analizar fuera del contexto de cada lengua y cada región por lo que las elecciones de cada nombre parten de una base semántica que en el caso de Brawl Stars Italia decidieron mantener para darle un sentido propio a cada personaje de cara a su status dentro del juego.
Crow podría haberse llamado perfectamente Cuervo en castellano así como Gene es Genio, pero sorprende que en Italia haya tantas variantes de cada uno de los nombres llevando al extremo gran parte del plantel de personajes de Brawl Stars en vez de casos puntuales como sí sucede en otros idiomas.
Este es un reflejo de la sociedad pero sobre todo de la toma de decisiones del equipo de trabajo, algo habitual en el mundo del cine donde una misma película con un título anglosajón tiene diferentes traducciones según se vea el nombre del film en España, México, Chile, Argentina o Colombia por poner algunos ejemplos. El juego no cambia, el lore tampoco, los memes sí querido Energetik.