Con motivo de los Juegos Olímpicos de Río 2016, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre remo.
1. Definición
Según el Diccionario académico, el "remo" es el 'deporte que consiste en recorrer una determinada distancia sobre el agua en una embarcación impulsada por medio de remos'. La persona que practica este deporte se puede llamar "remero", "remador", "palista" o "bogador".
2. Embarcaciones
El término inglés "skiff" se usa para designar a una embarcación individual y para aludir a las pruebas que se disputan con ella. Con el primer sentido puede emplearse la palabra española "esquife", y para el segundo, "individual". Si se opta por el extranjerismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entre comillas.
Por otra parte, el sustantivo "couple" remite a una 'embarcación en la que cada palista impulsa la nave con dos palas de una hoja', de acuerdo con el "Diccionario terminológico del deporte", de Jesús Castañón. Al tratarse de un extranjerismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o entre comillas.
3. "Timonel" o "timonero"
El "timonero" o "timonel" es el deportista que determina las tácticas del equipo dentro del barco, marca el ritmo de la remada y la dirección de la embarcación, entre otras funciones.
4. "Regata"
"Regata" es la 'competición deportiva en la que un grupo de embarcaciones de la misma clase, a vela, motor o remo, deben recorrer un itinerario preestablecido en el menor tiempo posible'.
5. "Outrigger", en cursiva
La voz inglesa "outrigger" se utiliza para denominar a un bote con portarremos exterior. Lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se puede, entrecomillarla.
6. Federación
La sigla FISA corresponde a la Federación Internacional de Remo.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.