Fundéu BBVA: baloncesto, claves de redacción
Con motivo de los Juegos Olímpicos de Río 2016, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre baloncesto.
1. "Baloncesto", "básquetbol" o "basquetbol" (con ambas acentuaciones) y "básquet"
Todas son formas válidas para referirse a este deporte. En España es más habitual la forma "baloncesto", mientras que en América alterna con "básquetbol" y "básquet" y con "basquetbol" (con pronunciación aguda) en algunos países como México. El "Diccionario panhispánico de dudas" da como válidas todas esas variantes y desaconseja las que mantienen la "k" de la forma original inglesa "basketball" ("básketbol", "básket"...).
2. "Baloncestista" y "basquetbolista"
Para hablar de los jugadores, se pueden usar los términos "baloncestista" y "basquetbolista".
3. Las posiciones
Las posiciones tradicionales del baloncesto reciben los nombres de "base", "escolta", "alero", "ala-pívot" y "pívot". Es frecuente referirse a estas con los números 1, 2, 3, 4, y 5 respectivamente, de modo que suele llamarse "dos" a quien juega como escolta, "cuatro" al ala-pívot...
4. "Play-maker" es "base", "armador" o "conductor"
El término inglés "play-maker" se usa para designar al 'jugador de baloncesto encargado de organizar el juego del equipo'. En el español de España se le dice "base" y en algunos países de América se le llama "armador" o "conductor". Así pues, es innecesario el uso de este anglicismo.
5. "Pívot", con tilde
La palabra "pívot" se escribe con tilde por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s; su plural es "pívots" y es común en cuanto al género: "el pívot" y "la pívot". A pesar de que el equivalente en español es "pivote", utilizado en algunos países de América, se aconseja emplear "pívot" por ser el término más extendido en el uso y el único recogido en el Diccionario académico con este significado. En cuanto a las formas "ala pívot" y "ala-pívot", se recomienda el empleo de la segunda, con guion.
6. "Rebotear" y "reboteador"
"Rebotear" es un verbo utilizado para aludir al hecho de 'saltar para agarrar la pelota tras un rebote'. Se trata de una palabra creada sobre el modelo del "rebounding" inglés. Al jugador que lleva a cabo esta maniobra se le denomina "reboteador".
7. Las fases, en minúscula
En algunas competiciones, tras una primera "fase de grupos" (en minúscula), se juegan los "octavos de final" (mejor que "ronda de 16"). Los nombres de esas fases, como los de las siguientes ("cuartos de final", "semifinales" y "final"), se escriben con minúscula inicial.
8. "Cifras dobles", mejor que "dobles figuras"
Se recomienda escribir "cifras dobles" o "números de dos dígitos" en lugar de "dobles figuras", que es un calco del inglés "double figures", para aludir a los datos estadísticos de los jugadores que consiguen diez o más puntos, rebotes, asistencias, tapones o recuperaciones.
9. "Pick and roll", "bloqueo y continuación"
La situación en la que un atacante sin balón hace un "bloqueo" o "pantalla" sobre el defensor para que su compañero que lleva la pelota se deslice por detrás y continúe la jugada se conoce en inglés como "pick and roll". En español puede emplearse la alternativa "bloqueo y continuación".
10. Manejo de balón, mejor que ball handling
"Ball handling" también es un extranjerismo procedente del inglés. Hace referencia a los ejercicios que sirven para familiarizarse con el manejo del balón. Se recomienda sustituirlo por la expresión española "manejo del balón".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE feu/